Terms and Conditions
This condition sheet must be presented to customers in accordance with the Travel Agency Act. Please read it carefully before applying. This document is part of the explanatory materials regarding the transaction conditions stipulated in Article 12-4 of the Travel Agency Act and serves as the contract document as stipulated in Article 12-5 of the Act.
1.本旅行条件書の意義Significance of these travel conditions
本旅行条件書は、旅行業法第12条の4に定める取引条件説明書面及び同法第12条の5に定める契約書面の一部となります。
This outline of tour conditions represents part of the terms of transaction stipulated in Article 12-4 of the Travel Agency Act, and the contract specifying services rendered for travel and other matters as stated in Article 12-5 of the Act.
2.募集型企画旅行契約Contract for Agent-Organized Tours
(1) この旅行は、アルピコ長野トラベル株式会社(長野県長野市中御所5-3-1 観光庁長官登録旅行業669号)(以下「当社」といいます。)が企画・実施する旅行であり、この旅行に参加されるお客様は当社と募集型企画旅行契約(以下「旅行契約」といいます。)を締結することになります。Responsibility rests with the company operating Agent-Organized Tours (hereinafter referred to as “ANT”), whose full name appears below and in its tour pamphlets or website. Clients participating in such tours shall conclude an Agent-Organized Tour Contract (hereinafter referred to as the “Travel Contract”) with ANT.
ALPICO Nagano Travel co.,ltd
Address 5-3-1 Nakagosho, Nagano-city, Nagano 380-0935
Commissioner of Japan Tourism Agency registerd Travel Agency No.669
(2) 当社はお客様が当社の定める旅行日程に従って運送・宿泊機関等の提供する運送、宿泊その他の旅行に関するサービス(以下「旅行サービス」といいます。)の提供を受けることができるように、手配し、旅程管理することを引き受けます。
ANT shall provide tour arrangements and itinerary management to ensure that the client receives tour services, including transportation and accommodations (hereinafter referred to as "tour services"), provided by transportation and accommodation operators during the tour itinerary set by ANT.
3-1.旅行のお申し込みと契約の成立時期Application for Agent-Organized Tour Contracts and Their Conclusion
(1) 当社又は「受託販売欄」に記載された当社の受託営業所(以下「当社ら」といいます。)にて必要事項をお申し出のうえ、ホームページに記載した申込金を添えてお申込みいただきます。当社業務の都合上、専用の書面・画面に必要事項を記入いただく場合もございます。申込金は旅行代金をお支払いいただくときに、その一部として繰り入れます。また、旅行契約は、当社らが契約の締結を承諾し申込金を受領したときに成立するものといたします。
(1) Clients must apply by providing the required information to ANT or ANT’s contracted sales office listed in the “Contracted Sales Office” section (hereinafter referred to as “ANT”), along with the application fee specified on ANT's website. Depending on ANT's business needs, clients may be required to fill out the necessary information on a designated form or screen. The application fee will be credited towards the total travel cost when payment is made. The travel contract will be established when ANT accepts the contract and receives the application fee.
(2)【1】当社らは電話、郵便及びその他の通信手段による旅行契約の予約申し込みを受け付けることがあります。この場合予約の時点では契約は成立しておらず、当社らの予約を承諾する旨の通知がお客様に到達した日の翌日から起算して3日以内にお申し込み内容を確認のうえ、申込金の支払いをしていただきます。この期間内に申込金の支払いがなされない場合、当社らはお申し込みがなかったものとして取り扱います。ただし、申込金の支払期限については、ホームページ・パンフレットの各コースに別途記載があり、且つ3日よりも期間が長い場合に限りそちらを優先します。
(2) ANT may accept reservations for travel contracts via telephone, mail, or other communication methods. In such cases, the contract is not established at the time of reservation. Clients must confirm the reservation and pay the application fee within three days from the day following the receipt of ANT's notification of acceptance. If the application fee is not paid within this period, the reservation will be treated as if it was not made. However, if the payment deadline specified on ANT's website or in the pamphlet for each course is longer than three days, that deadline will take precedence.
【2】お客様が旅行予約サイトで予約・店舗でお支払いする方法を選択した場合、当社の予約を承諾する旨の通知がお客様に到達した日の翌日から起算して3日以内にお申し込み内容を確認のうえ、申込金の支払いをしていただきます。この場合、前項の定めにより契約が成立します。
If clients choose to reserve through a travel reservation site and pay at a store, they must confirm the reservation and pay the application fee within three days from the day following the receipt of ANT's notification of acceptance. In this case, the contract will be established as specified in the previous section.
【3】お客様が、旅行予約サイトで予約・決済を行う方法を選択した場合、第24項の通信契約による旅行条件を適用し、第24項(3)の定めにより契約が成立します。
If clients choose to reserve and pay through a travel reservation site, the travel conditions for communication contracts specified in Section 24 will apply, and the contract will be established as specified in Section 24(3).
(3) 旅行契約は、電話によるお申し込みの場合、本項(2)【1】により申込金を当社らが受領したときに、また、郵便又はファクシミリその他の通信手段でお申し込みの場合、申込金のお支払い後、当社らの旅行契約を締結する旨の通知がお客様に到達したときに成立いたします。また、電話、郵便、その他の通信手段でお申し込みの場合でも、通信契約によって契約を成立させるときは、第24項(3)の定めにより契約が成立します。
(3) For travel contracts applied for by telephone, the contract will be established when ANT receives the application fee as specified in Section (2)1. For applications made by mail, fax, or other communication methods, the contract will be established when ANT receives the application fee and the notification of the contract’s conclusion reaches the client. Even if the application is made by telephone, mail, or other communication methods, if the contract is established through a communication contract, it will be established as specified in Section 24(3).
(4) 当社らは、団体・グループを構成する旅行者の代表としての契約責任者から、旅行申し込みがあった場合、契約の締結及び解除等に関する一切の代理権を有しているものとみなします。
(4) If a travel application is made by a representative of a group or organization, ANT will consider that the representative has full authority to act on behalf of the group members in all matters related to the contract’s conclusion and cancellation.
(5) 契約責任者は、当社らが定める日までに、構成者の名簿を当社らに提出しなければなりません。契約責任者は、第26項による第三者提供が行なわれることについて、構成者本人の同意を得るものとします。
(5) The representative must submit a list of group members to ANT by the date specified by ANT. The representative must obtain the consent of the group members for the provision of their personal information to third parties as specified in Section 26.
(6) 当社らは、契約責任者が構成者に対して現に負い、又は将来負うことが予測される債務又は義務については、何らの責任を負うものではありません。
(6) ANT will not be responsible for any debts or obligations that the representative currently owes or is expected to owe to the group members.
(7) 当社らは、契約責任者が団体・グループに同行しない場合、旅行開始後においては、あらかじめ契約責任者が選任した構成者を契約責任者とみなします。
(7) If the representative does not accompany the group, a member designated by the representative in advance will be considered the representative after the start of the trip.
3-2.ウェイティングの取扱いについての特約 →省略
当社は、一部商品に限り、お申し込みいただいた旅行が、その時点で満席その他の理由で旅行契約を締結できない場合であって、当社が承諾し、お客様が希望する場合は、以下により、お客様と特約を結んで、当社がお客様と旅行契約を締結することができる状態になった時点で旅行契約を成立させる取扱い(以下「ウェイティングの取扱い」といいます。)をすることがあります。
(1) お客様がウェイティングの取扱いを希望する場合は、当社らは、お客様が当社からの回答をお待ちいただける期間(以下「ウェイティング期間」といいます。)を確認のうえ、申込書と申込金相当額をご提出いただきます。この時点では旅行契約は成立しておらず、また、当社は、将来に旅行契約が成立することをお約束するものではありません。
(2) 当社らは、前(1)の申込金相当額を「預り金」として保管し、お客様と旅行契約の締結が可能となった時点でお客様に旅行契約の締結を承諾した旨を通知するとともに預り金を申込金に充当します。
(3) 旅行契約は、当社らが前(2)により、旅行契約の締結を承諾した旨の通知を当社がお客様に発した時(ただし、この通知が電子承諾通知の方法によって行われたときはお客様に到達した時)に成立するものとします。
(4) 当社らは、ウェイティング期間内に旅行契約の締結を承諾できなかった場合は、預り金の全額をお客様に払い戻します。
(5) 当社らは、ウェイティング期間内で当社が旅行契約の締結を承諾する旨を回答する前にお客様からウェイティングの取扱いを解除する旨の申出があった場合は、預り金の全額をお客様に払い戻します。この場合、お客様からのウェイティングの取扱いを解除する旨の申出が取消料対象期間にあったときでも当社は取消料をいただきません。
4.お申し込み条件 Eligibility and Conditions for Participation
(1) 20才未満の方は親権者の同意書が必要です。参加者を15歳未満もしくは中学生以下に限定したコースを除き、15歳未満もしくは中学生以下の方のご参加には保護者の同行を条件とさせていただきます。
Individuals under the age of 20 must provide a consent form from a parent or guardian. Participation for those under 15 years old or junior high school students is only allowed with the accompaniment of a guardian, except for courses limited to participants under 15 years old or junior high school students.
(2) ご参加にあたって特別の条件を定めた旅行について、参加者の性別、年令、資格、技能その他条件が当社の指定する条件に合致しない場合は、ご参加をお断りする場合があります。
For trips with special conditions for participation, if the participant’s gender, age, qualifications, skills, or other conditions do not meet the criteria specified by ANT, participation may be declined.
(3) お客様が暴力団員、暴力団関係者、その他反社会的勢力であると判明した場合は、ご参加をお断りする場合があります。
If it is determined that the client is a member of, affiliated with, or otherwise associated with organized crime or other antisocial forces, participation may be declined.
(4) お客様が当社らに対して暴力的又は不当な要求行為や取引に関して脅迫的な言動若しくは暴力を用いる行為などを行った場合は、ご参加をお断りする場合があります。
If the client engages in violent or unjust demands or threatening behavior related to ANT, participation may be declined.
(5) お客様が風説を流布したり、偽計や威力を用いて当社らの信用を棄損したり業務を妨害するなどの行為を行った場合は、ご参加をお断りする場合があります。
If the client disseminates false information, uses deception or force to damage ANT’s reputation, or disrupts ANT’s operations, participation may be declined.
(6) 健康を害している方、車椅子などの器具をご利用になっている方や心身に障がいのある方、食物アレルギー・動物アレルギーのある方、妊娠中の方、妊娠の可能性ある方、身体障害者補助犬(盲導犬、聴導犬、介助犬)をお連れの方、その他特別の配慮を必要とする方は、お申込みの際に、参加にあたり特別な配慮が必要となる旨をお申し出下さい(旅行契約成立後にこれらの状態になった場合も直ちにお申し出ください。)。あらためて当社からご案内申し上げますので、旅行中に必要となる措置の内容を具体的にお申し出ください。
Individuals with health issues, those using equipment such as wheelchairs, those with physical or mental disabilities, individuals with food or animal allergies, pregnant individuals, those who may be pregnant, individuals accompanied by service animals (guide dogs, hearing dogs, assistance dogs), or others requiring special considerations must inform ANT at the time of application that special accommodations are needed for participation. If these conditions arise after the travel contract has been established, clients must inform ANT immediately. ANT will provide further guidance, so please specify the necessary measures required during the trip.
(7) 前号のお申し出を受けた場合、当社は、可能かつ合理的な範囲内でこれに応じます。これに際して、お客様の状況及び必要とされる措置についてお伺いし、又は書面でそれらを申し出ていただくことがあります。
Upon receiving the aforementioned notice, ANT will respond within a reasonable range as far as possible. In this regard, ANT may ask about the client’s situation and the necessary measures, or request that they be submitted in writing.
(8) 当社は、旅行の安全かつ円滑な実施のために介助者又は同伴者の同行、医師の診断書の提出、コースの一部について内容を変更すること等を条件とすることがあります。また、お客様からお申し出いただいた措置を手配することができない場合は旅行契約のお申込みをお断りし、又は旅行契約の解除をさせていただくことがあります。なお、お客様からのお申し出に基づき、当社がお客様のために講じた特別な措置に要する費用は原則としてお客様の負担とします。
ANT may require the accompaniment of an assistant or companion, the submission of a medical certificate, or changes to certain aspects of the course to ensure the safe and smooth implementation of the trip. If ANT is unable to arrange the measures requested by the client, ANT may decline the application for the travel contract or cancel the travel contract. In principle, any costs incurred for special measures taken by ANT on behalf of the client will be borne by the client.
(9) 当社は、本項(1)(2)(6)(7)(8)の場合で、当社よりお客様にご連絡が必要な場合は、(1)(2)はお申し込みの日から、(6)(7)(8)はお申し出の日から、原則として1週間以内にご連絡いたします。
In cases covered by items (1), (2), (6), (7), and (8), if ANT needs to contact the client, ANT will do so within one week from the date of application for items (1) and (2), and within one week from the date of notice for items (6), (7), and (8).
(10) お客様がご旅行中に疾病、傷害その他の事由により、医師の診断又は加療を必要とする状態になったと当社が判断する場合は、旅行の円滑な実施をはかるため必要な措置をとらせていただきます。これにかかる一切の費用はお客様のご負担になります。
If ANT determines that the client requires medical diagnosis or treatment due to illness, injury, or other reasons during the trip, ANT will take necessary measures to ensure the smooth conduct of the trip. All costs related to these measures will be borne by the client.
(11) お客様のご都合による別行動は原則としてできません。ただし、コースにより別途条件でお受けする場合があります。
Clients are generally not allowed to take separate actions during the trip. However, under certain conditions, this may be permitted depending on the course.
(12) お客様が他のお客様に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあると当社が判断する場合は、ご参加をお断りする場合があります。
If ANT determines that a client may disturb other clients or hinder the smooth conduct of group travel, participation may be declined.
(13) その他当社の業務上の都合があるときにはお申込みをお断りする場合があります。
ANT may decline the application in cases where there are other business-related reasons.
5.契約書面と最終案内書のお渡し →省略
(1) 当社らは、旅行契約成立後速やかにお客様に、旅行日程、旅行サービスの内容その他の旅行条件及び当社らの責任に関する事項を記載した契約書面をお渡しします。契約書面はホームページ、パンフレット、本旅行条件書等により構成されます。
(2) 本項(1)の契約書面を補完する書面として、当社らはお客様に、集合時刻・場所、利用運送機関、宿泊機関等に関する確定情報を記載した最終案内書を遅くとも旅行開始日の前日までにお渡しします。ただし、お申し込みが旅行開始日の前日から起算してさかのぼって7日前以降の場合、旅行開始日当日にお渡しすることがあります。
6.旅行代金のお支払いPayment of Tour Fare
(1) 旅行代金は旅行開始日の前日から起算してさかのぼって13日目にあたる日より前にお支払いいただきます。旅行開始日の前日から起算してさかのぼって13日目にあたる日以降にお申し込みの場合は、旅行開始日前の当社らが指定する期日までにお支払いいただきます。また、当社とお客様が第24項に規定する通信契約を締結しない場合であっても、お客様が提携カード会社のカード会員である場合で、お客様の承諾があるときは、提携会社のカードよりお客様の署名無くして旅行代金(申込金、追加代金として表示したものを含みます。)や第14項に規定する取消料・違約料、第10項に規定されている追加料金及び第13項記載の交替手数料をお支払いいただくことがあります。また、この場合のカード利用日は、お客様からお申し出がない限り、お客様の承諾日といたします。
The travel fee must be paid no later than the day before the start of the trip, starting from the date that is 13 days prior to the trip's commencement date. For applications made on or after the day that is 13 days prior to the start of the trip, payment must be made by the deadline specified by ANT prior to the trip's commencement date. Furthermore, even if a communication contract as specified in Section 24 is not concluded between ANT and the customer, if the customer is a member of a partner card company and has given consent, payment for the travel fee (including the application fee and any additional charges indicated), cancellation fees, penalties as stipulated in Section 14, additional charges as stated in Section 10, and change fees mentioned in Section 13 may be charged to the customer’s partner card without the customer’s signature. In this case, unless the customer requests otherwise, the date of card usage shall be considered the date of the customer’s consent.
(2) 本項(1)の定めにかかわらず、航空運賃変動型プランの旅行代金は、当社の契約承諾をする旨の通知がお客様に到達した日から3日以内にお支払いいただきます。
7.旅行代金についてTour Fare
(1) 参加されるお客様のうち、特に注釈のない場合、満12歳以上の方はおとな代金、満6歳以上(航空機利用コースは満3歳以上)12歳未満の方は、こども代金となります。Unless otherwise noted, those who are 12 years of age or older will be charged the adult price, and those who are 6 years old or older (3 years old or older for aircraft courses) and under 12 years of age will be charged the child price.
(2) 旅行代金は、各コースごとに表示しております。出発日と利用人数でご確認ください。Travel fees are displayed for each course. Please check the departure date and number of passengers.
(3) 「旅行代金」は、第3項の「申込金」、第14項(1)の「取消料」、第14項(3)の「違約料」、及び第23項の「変更補償金」の額の算出の際の基準となります。募集広告又はホームページ、パンフレットにおける「旅行代金」の計算方は、「旅行代金(又は基本代金)として表示した金額」プラス「追加代金として表示した金額」マイナス「割引代金として表示した金額」となります。
(3) The term "travel fee" serves as the basis for calculating the amounts for the "application fee" in Section 3, "cancellation fee" in Section 14(1), "penalty" in Section 14(3), and "change compensation" in Section 23. The calculation method for the "travel fee" as stated in promotional advertisements, on the website, or in brochures is as follows: the amount displayed as "travel fee (or basic fee)" plus the amount displayed as "additional fee" minus the amount displayed as "discounted fee."
8.旅行代金に含まれるものIncluded in the Tour Fare
(1) 旅行日程に明示した運送機関の運賃・料金(注釈のないかぎりエコノミークラス)、宿泊費、食事代、入場料・拝観料等及び消費税等諸税。
(1) The fares and charges for the transportation services explicitly stated in the travel itinerary (unless otherwise noted, in economy class), accommodation costs, meal expenses, admission and viewing fees, and other taxes such as consumption tax.
(2) 添乗員が同行するコースにおける添乗員経費、団体行動に必要な心付。
(2) Expenses for the tour conductor accompanying courses, as well as gratuities necessary for group activities.
(3) その他ホームページ、パンフレットにおいて、旅行代金に含まれる旨表示したもの。
(3) Other items indicated as included in the travel fee on the website or in brochures.
上記費用はお客様のご都合により、一部利用されなくても原則として払い戻しはいたしません。
As a general rule, the above costs will not be refunded even if they are not fully utilized due to the customer's circumstances.
9.旅行代金に含まれないものNot Included in the Tour Fare
前項(1)から(3)のほかは旅行代金に含まれません。その一部を以下に例示いたします。
Aside from the items listed in the previous sections (1) to (3), the following costs are not included in the travel fee:
(1) 超過手荷物料金(特定の重量・容量・個数を超える分について)。
(1) Excess baggage fees (for amounts exceeding specified weight, capacity, or number).
(2) 宿泊施設利用における宿泊税(一部注釈のあるコースにおける宿泊税を除く)、空港施設使用料等。(ホームページ・パンフレット等に明示した場合を除きます。)
(2) Accommodation taxes for hotel stays (excluding accommodation taxes for certain noted courses), airport facility usage fees, etc. (unless explicitly stated on the website, brochures, etc.).
(3) クリーニング代、電報電話料その他の追加飲食等個人的性質の諸費用及びそれに伴う税・サービス料。
(3) Costs for cleaning, telegraph and telephone fees, and other personal expenses for additional meals, as well as associated taxes and service charges.
(4) ご希望者のみ参加されるオプショナル・ツアー(別途料金の小旅行)の料金。
(4) Fees for optional tours (additional cost excursions) that only interested participants may join.
(5) 自宅から発着地までの交通費・宿泊費。
(5) Transportation and accommodation costs from the customer’s home to the departure point.
10.追加代金Additional Fares
第7項でいう「追加代金」は、以下の代金をいいます。(あらかじめ「旅行代金」の中に含めて表示した場合を除きます。)
The term "additional fees" referred to in Section 7 means the following charges (excluding cases where they are included in the "travel fee" as stated in advance):
(1) ホームページ、パンフレット等で当社が「グレードアッププラン」と称するホテル又は部屋タイプのグレードアップのための追加代金。
(1) Additional fees for upgrading to hotels or room types referred to by ANT as "upgrade plans" on the website or in brochures.
(2) 「食事なしプラン」等を基本とする「食事つきプラン」等の差額代金。
(2) The price difference for "meal-inclusive plans" based on a "no-meal plan," etc.
(3) ホームページ、パンフレット等で当社が「延泊プラン」と称するホテルの宿泊延長のための追加代金。
(3) Additional fees for extending hotel stays referred to by ANT as "extension plans" on the website or in brochures.
(4) ホームページ、パンフレット等で当社が「シートクラスアップ追加代金」と称する航空座席のクラス変更に要する運賃差額。
(4) The fare difference required for changing the class of airline seats referred to by ANT as "seat class upgrade fees" on the website or in brochures.
(5) その他ホームページ、パンフレット等で「○○○○追加代金」と称するもの(航空会社指定等のご希望をお受けする旨、ホームページ、パンフレット等に記載した場合の追加代金等)。
(5) Other charges referred to as "additional fees for ○○○○" on the website or in brochures (such as additional fees for requests like specific airline preferences if stated on the website or in brochures).
11.旅行契約内容の変更Revision of Travel Service Content
当社は旅行契約締結後であっても、天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令、当初の運行計画によらない運送サービスの提供その他当社の関与し得ない事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施をはかるため止むを得ないときは、お客様にあらかじめ速やかに当該事由が当社の関与し得ないものである理由及び当該事由との因果関係を説明して旅行日程、旅行サービスの内容を変更することかあります。ただし、緊急の場合においてやむを得ないときは変更後にご説明いたします。
Even after the travel contract is concluded, ANT may change the travel itinerary or the contents of the travel services if circumstances beyond ANT's control arise, such as natural disasters, wars, riots, the cessation of travel services by transportation or accommodation providers, government orders, or the provision of transportation services not in accordance with the original schedule. This change will be made to ensure the safe and smooth execution of the trip. ANT will promptly explain to the customer the reasons why the situation is beyond ANT's control and the causal relationship with the circumstances. However, in emergencies where it is unavoidable, the explanation may be provided after the changes have been made.
12.旅行代金の額の変更Change of Tour Fare
当社は旅行契約締結後には、次の場合を除き旅行代金及び追加代金、割引代金の額の変更は一切いたしません。
ANT will not change the amounts of the travel fee, additional fees, or discounted fees after the travel contract is concluded, except in the following cases:
(1) 利用する運送機関の運賃・料金が著しい経済情勢の変化等により通常想定される程度を大幅に超えて改訂されたときは、その改訂差額だけ旅行代金を変更いたします。ただし、旅行代金を増額変更するときは、旅行開始日の前日から起算してさかのぼって15日目にあたる日より前にお客様に通知いたします。
(1) If the fares and charges of the transportation services used are significantly revised beyond the normally anticipated level due to drastic changes in economic conditions, ANT will adjust the travel fee by the amount of the revised difference. However, if the travel fee is to be increased, ANT will notify the customer at least 15 days before the day that is 15 days prior to the start of the trip.
(2) 当社は本項(1)の定める適用運賃・料金の大幅な減額がなされるときは、本項(1)の定めるところにより、その減少額だけ旅行代金を減額します。
(2) If there is a significant reduction in the applicable fares and charges as specified in (1), ANT will reduce the travel fee by the amount of that decrease.
(3) 旅行内容が変更され、旅行実施に要する費用が減少したときは、当社はその変更差額だけ旅行代金を減額します。
(3) If the travel content is changed and the costs required for the execution of the trip decrease, ANT will reduce the travel fee by the amount of that difference.
(4) 第11項により旅行内容が変更され、旅行実施に要する費用(当該契約内容の変更のためにその提供を受けなかった旅行サービスに対して取消料、違約料その他既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用を含みます。)が増加したときは、サービスの提供か行われているにもかかわらず運送・宿泊機関等の座席・部屋その他の諸設備の不足が発生したことによる変更の場合を除き、当社はその変更差額だけ旅行代金を変更します。
(4) If the travel content is changed as per Section 11, and the costs required for the execution of the trip increase (including cancellation fees, penalties, and any other costs already paid or to be paid for the travel services not provided due to the change in the contract), ANT will adjust the travel fee by the amount of the difference, unless the change is due to a lack of seats, rooms, or other facilities from transportation or accommodation providers, despite the services being provided.
(5) 当社は、運送・宿泊機関等の利用人員により旅行代金が異なる旨をホームページ、パンフレット等に記載した場合、旅行契約の成立後に当社の責に帰すべき事由によらず当該利用人員が変更になったときは、契約書面に記載した範囲内で旅行代金を変更します。
(5) If ANT indicates on the website or in brochures that the travel fee varies based on the number of participants using transportation or accommodation, and that number changes after the contract is established due to reasons not attributable to ANT, ANT will adjust the travel fee within the limits specified in the contract documentation.
13.お客様の交替Change of Tour Participants
お客様は、当社の承諾を得て、契約上の地位を別の方に譲り渡すことができます。ただしこの場合、お客様は所定の事項を記入の上、当社に提出していただきます。この際、交替に要する手数料として所定の金額をいただきます。(既に航空券を発行している場合、別途再発券に関わる費用を請求する場合があります。)また契約上の地位の譲渡は、当社が承諾したときに効力を生じ、以後旅行契約上の地位を譲り受けた方が、この旅行契約に関する一切の権利及び義務を継承することとなります。なお当社は、利用運送機関・宿泊機関等が旅行者の交替に応じない等の理由により、交替をお断りする場合があります。
Customers may transfer their contractual position to another party with ANT's approval. In this case, the customer must fill out the prescribed information and submit it to ANT. A designated fee for the transfer will be charged at this time. (If airline tickets have already been issued, additional costs related to reissuing may be charged.) The transfer of the contractual position will take effect when ANT approves it, and from that point on, the party receiving the transfer will inherit all rights and obligations related to this travel contract. Furthermore, ANT may refuse the transfer if the transportation or accommodation providers do not accept the substitution of travelers for reasons such as those mentioned.
14.取消料 Cancellation Fees
(1) 旅行契約の成立後、お客様のご都合で旅行をお取り消しになる場合には下記に定める取消料をお支払い頂きます。
(1) If the customer cancels the trip for personal reasons after the travel contract has been established, the customer will be required to pay the cancellation fees specified below.
ア.国内募集型企画旅行契約(本項イに掲げる旅行契約を除く)
A. For domestic group package travel contracts (excluding the travel contracts listed in B below):
契約解除の日(取消日) |
取消料 |
旅行開始日の前日から起算してさかのぼって20日目(日帰り旅行にあっては10日目)に当たる日以降~8日目にあたる日 |
旅行代金の30%
|
旅行開始日の前日から起算してさかのぼって7日目にあたる日以降~前々日まで |
旅行代金の40% |
旅行開始日の前日 |
旅行代金の50% |
旅行開始当日 |
旅行代金の100% |
イ.貸切船舶を利用する募集型企画旅行契約については、当該船舶に係る取消料の規定によります。
B. For group package travel contracts utilizing chartered vessels, cancellation fees will be based on the regulations pertaining to that vessel.
(2) 同行者の旅行参加取り消しにより1室ごとの利用人数の変更に対する差額代金が発生した場合は、ご参加のお客様に差額代金をお支払いただきます。
(2) If there are any differences in fees due to changes in the number of participants per room resulting from a companion's cancellation, the participating customers will be responsible for paying the difference.
(3) 当社の責任とならないローンの取扱上の事由に基づき、お取り消しになる場合も所定の取消料をお支払いただきます。
(3) If cancellation occurs due to circumstances related to loans for which ANT is not responsible, the prescribed cancellation fees will still apply.
(4) 旅行代金が期日までに支払われないときは、当社は当該期日の翌日においてお客様が旅行契約を解除したものとし、取消料と同額の違約料をいただきます。
(4) If the travel fee is not paid by the deadline, ANT will consider the customer to have canceled the travel contract the day after the deadline and will charge a penalty equivalent to the cancellation fee.
(5) お客様のご都合による出発日およびコースの変更、運送・宿泊機関等行程中の一部の変更(航空運賃変動型プランにおいては、利用する航空便名の変更および座席クラスの変更を含みます)については、ご旅行全体のお取り消しとみなし、所定の取消料を収受します。
(5) Changes in the departure date or itinerary due to the customer's circumstances, as well as partial changes during the journey (including changes to flight numbers and seating classes in fare-variable plans), will be treated as a cancellation of the entire trip, and the prescribed cancellation fees will be collected.
15.旅行開始前の解除 Cancellation Before the Start of the Trip
(1) お客様の解除権
Customer's Cancellation Rights
【1】お客様はホームページ、パンフレットに記載した取消料をお支払いいただくことにより、いつでも旅行契約を解除することができます。ただし契約解除のお申し出は、お申し込み店の営業時間内にお受けします。
The customer may cancel the travel contract at any time by paying the cancellation fees specified on the website or in brochures. However, cancellation requests will only be accepted during the business hours of the booking office.
【2】お客様は次の項目に該当する場合は取消料なしで旅行契約を解除することができます。
The customer may cancel the travel contract without incurring cancellation fees in the following cases:
a.旅行契約内容が変更されたとき。ただし、その変更が第23項の表左欄に掲げるものその他の重要なものである場合に限ります。
a. When the contents of the travel contract are changed, but only if the change is one of the significant changes listed in the left column of Table 23 or other important changes.
b.第12項(1)に基づき、旅行代金が増額改定されたとき。
b. When the travel fee is increased based on Section 12(1).
c.天災地変、戦乱、暴動、運送、宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の事由が生じた場合において、旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大きいとき。
c. When circumstances such as natural disasters, wars, riots, the cessation of travel services by transportation or accommodation providers, government orders, or other reasons arise that make the safe and smooth execution of the trip impossible or highly likely to become impossible.
d.当社らがお客様に対し、第5項の(2)に記載の最終案内書を同項に規定する日までにお渡ししなかったとき。
d. When ANT fails to provide the customer with the final itinerary as specified in Section 5(2) by the date stipulated in that section.
e.当社らの責に帰すべき事由により、ホームページ、パンフレットに記載した旅行日程に従った旅行実施が不可能となったとき。
e. When it becomes impossible to execute the travel according to the schedule listed on the website or in brochures due to reasons attributable to ANT.
(2) 当社の解除権
ANT's Right to Cancel
【1】お客様が第6項に規定する期日までに旅行代金を支払われないときは、当社は旅行契約を解除することがあります。このときは、本項(1)の【1】に規定する取消料と同額の違約料をお支払いいただきます。
If the customer fails to pay the travel fee by the deadline specified in Section 6, ANT may cancel the travel contract. In this case, the customer will be required to pay a penalty equal to the cancellation fee specified in (1).
【2】次の項目に該当する場合は、当社らは旅行契約を解除することがあります。
ANT may cancel the travel contract in the following circumstances:
a.お客様が当社のあらかじめ明示した性別・年令・資格・技能その他旅行参加条件を満たしていないことが明らかになったとき。
a. When it becomes clear that the customer does not meet the specified gender, age, qualifications, skills, or other conditions for participation in the trip as previously disclosed by ANT.
b.お客様が第4項の(3)から(5)までのいずれかに該当することが判明したとき。
b. When it is found that the customer falls under any of the conditions listed in Section 4(3) to (5).
c.お客様が病気、必要な介助者の不在その他の事由により、当該旅行に耐えられないと認められたとき。
c. When the customer is deemed unable to participate in the trip due to illness, absence of necessary assistance, or other reasons.
d.お客様が他のお客様に迷惑を及ぼし、又は団体旅行の円滑な実施を妨げるおそれがあると認められたとき。
d. When the customer is found to be causing inconvenience to other customers or likely to disrupt the smooth execution of group travel.
e.お客様が契約内容に関し合理的な範囲を超える負担を求めたとき。
e. When the customer requests a burden that exceeds reasonable limits regarding the contract.
f.お客様の人数がホームページ、パンフレットに記載した最少催行人員に満たないとき。この場合は旅行開始日の前日から起算してさかのぼって13日目にあたる日より前(日帰り旅行は3日目に当たる日より前)に旅行中止のご通知をいたします。
f. When the number of customers is less than the minimum required number specified on the website or in brochures. In this case, ANT will notify the customer of the cancellation before the day that is 13 days prior to the start of the trip (3 days prior for day trips).
g.スキーを目的とする旅行における降雪量の不足のように、当社らがあらかじめ明示した旅行実施条件が成就しないとき、あるいはそのおそれが極めて大きいとき。
g. When the conditions for executing the trip, as clearly stated by ANT, such as insufficient snowfall for a ski trip, are not met or are likely to not be met.
h.天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービスの提供の中止、官公署の命令その他の当社らの関与し得ない事由が生じた場合において、ホームページ、パンフレットに記載した旅行日程に従った旅行の安全かつ円滑な実施が不可能となり、又は不可能となるおそれが極めて大きいとき。
h. When circumstances arise that are beyond ANT's control, such as natural disasters, wars, riots, the cessation of travel services by transportation or accommodation providers, government orders, etc., making the safe and smooth execution of the trip according to the schedule on the website or in brochures impossible or highly likely to become impossible.
【3】当社らは本項(2)の【1】により旅行契約を解除したときは、既に収受している旅行代金(あるいは申込金)から違約料を差し引いて払い戻しいたします。また本項(2)の【2】により旅行契約を解除したときは、既に収受している旅行代金(あるいは申込金)の全額を払い戻しいたします。
If ANT cancels the travel contract under (2)【1】, ANT will refund the travel fees (or application fees) already collected, minus the penalty. If ANT cancels the travel contract under (2)【2】, ANT will refund the full amount of the travel fees (or application fees) already collected.
16.旅行開始後の解除
(1) お客様の解除権
Customer’s Right of Cancellation
【1】お客様のご都合により途中で離団された場合は、お客様の権利放棄とみなし、一切の払い戻しをいたしません。
1. If the customer voluntarily leaves the group midway for personal reasons, this will be considered as a waiver of the customer's rights, and no refund will be provided.
【2】お客様の責に帰さない事由によりホームページ、パンフレットに記載した旅行サービスの提供を受けられない場合には、お客様は、取消料を支払うことなく当該不可能になった旅行サービス提供に係る部分の契約を解除することができます。
2. If the customer is unable to receive the travel services as outlined on the website or in the brochure due to reasons not attributable to the customer, the customer may cancel the contract for the portion of the travel services that cannot be provided, without incurring any cancellation fees.
【3】本項(1)の【2】の場合において、当社は、旅行代金のうち旅行サービスの当該受領することができなくなった部分に係る金額を旅行者に払い戻します。ただし、当該事由が当社の責に帰すべき事由によらない場合においては、当該金額から、当該旅行サービスに対して取消料、違約料その他の既に支払い、又はこれから支払わなければならない費用に係る金額を差し引いたものをお客様に払い戻します。
3. In the case described in paragraph (1) of this section (2), ANT will refund the customer for the portion of the travel cost related to the travel services that the customer was unable to receive. However, if the cause of the failure to provide the services is not attributable to ANT, ANT will deduct from the refund the cancellation fees, penalty fees, and other costs already paid or to be paid for the relevant travel services.
(2) 当社の解除権
ANT's Right of Cancellation
【1】 当社は次に掲げる場合においてはお客様にあらかじめ理由を説明して旅行契約の一部を解除することがあります。
1. ANT may, without providing a prior explanation of the reasons, cancel part of the travel contract with the customer in the following cases:
a.お客様が病気、必要な介助者の不在その他の事由により、旅行の継続に耐えられないと認められるとき。
a. When the customer is found to be unable to continue the trip due to illness, lack of a required caregiver, or other similar reasons.
b.お客様が第4項の(3)から(5)までのいずれかに該当することが判明したとき。
b. When it is discovered that the customer falls under any of the conditions outlined in Section 4, Paragraphs (3) to (5).
c.お客様が旅行を安全かつ円滑に実施するための添乗員等その他の者による当社の指示への違背、これらの者又は同行する他の旅行者に対する暴行又は脅迫等により団体旅行の規律を乱し、当該旅行の安全かつ円滑な実施を妨げるとき。
c. When the customer violates the instructions of ANT’s staff, tour conductors, or other personnel, or engages in violence, threats, or similar misconduct toward these persons or other fellow travelers, thereby disturbing the discipline of the group tour and preventing the safe and smooth conduct of the trip.
d.天災地変、戦乱、暴動、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止、官公署の命令その他の当社の関与し得ない事由が生じた場合において、旅行の継続が不可能となったとき。
d. In the event of a natural disaster, war, riot, suspension of travel services by transport or accommodation providers, government orders, or any other circumstances beyond ANT’s control that make it impossible to continue the trip.
【2】解除の効果及び払い戻し
2. Effect of Cancellation and Refunds
本項(2)の【1】に記載した事由で当社が旅行契約を解除したときは、契約を解除したためにその提供を受けられなかった旅行サービスの提供者に対して、取消料・違約科その他の名目で既に支払い、又は支払わなければならない費用があるときは、これをお客様の負担とします。この場合、当社は旅行代金のうち、お客様がいまだその提供を受けていない旅行サービスに係る部分の費用から当社が当該旅行サービス提供者に支払い又はこれから支払うべき取消料・違約料その他の名目による費用を差し引き払い戻し致します。
If ANT cancels the travel contract for the reasons specified in Paragraph (1) of this section, the customer will bear any cancellation fees, penalties, or other costs already paid or to be paid to the service providers of the travel services that the customer was unable to receive due to the cancellation. In such cases, ANT will refund the customer for the portion of the travel cost related to the travel services that were not provided, after deducting any cancellation fees, penalty fees, or other costs ANT has already paid or will need to pay to the service providers.
【3】本項(2)の【1】のa、dにより当社が旅行契約を解除したときは、お客様のお求めに応じてお客様のご負担で出発地に戻るための必要な手配をいたします。
3. If ANT cancels the travel contract for reasons specified in subparagraphs (a) or (d) of Paragraph (1), ANT will, at the customer's request, make the necessary arrangements for the customer to return to the point of departure at the customer’s expense.
【4】当社が本項(2)の【1】の規定に基づいて旅行契約を解除したときは、当社とお客様との間の契約関係は、将来に向かってのみ消滅します。すなわちお客様が既に提供を受けた旅行サービスに関する当社の債務については、有効な弁済がなされたものとします。
4. When ANT cancels the travel contract in accordance with the provisions of Paragraph (1) of this section, the contractual relationship between ANT and the customer will terminate only with respect to future obligations. This means that ANT’s obligations with regard to travel services already provided to the customer are considered fulfilled, and the customer’s payment for such services will be deemed valid.
17.旅行代金の払い戻しRefund of Travel Costs
(1) 当社は、「第12項の(2)(3)(5)の規定により旅行代金を減額した場合」又は「第14項から第16項までの規定によりお客様もしくは当社が旅行契約を解除した場合」で、お客様に対し払い戻すべき金額が生じたときは、旅行開始前の解除による払い戻しにあっては解除の翌日から起算して14日以内に、旅行代金の減額又は旅行開始後の解除による払い戻しにあってはホームページ、パンフレットに記載した旅行終了日の翌日から起算して30日以内に、お客様に対し当該金額を払い戻しいたします。
(1) In the event that ANT is required to refund an amount to the customer due to a reduction in the travel price pursuant to the provisions of Section 12, Paragraphs (2), (3), and (5), or due to the cancellation of the travel contract by either the customer or ANT in accordance with the provisions of Sections 14 to 16, ANT will refund the amount as follows:
・In the case of a cancellation prior to the commencement of the trip, the refund will be made within 14 days from the day after the cancellation date.
・In the case of a reduction in the travel price or cancellation after the trip has commenced, the refund will be made within 30 days from the day after the scheduled end date of the trip as stated on the website or in the brochure.
(2) 本項(1)の規定は、第19項(当社の責任)又は第21項(お客様の責任)で規定するところにより、お客様又は当社が損害賠償請求権を行使することを妨げるものではありません。
(2) The provisions of Paragraph (1) above do not prevent either the customer or ANT from exercising their right to claim damages as provided in Section 19 (Liability of ANT) or Section 21 (Liability of the Customer).
(3) お客様は出発日より1ヶ月以内にお申込店に払戻しをお申し出ください。
(3) The customer must request a refund from the agent where the booking was made within one month of the departure date.
(4) クーポン類の引渡し後の払戻しについては、お渡ししたクーポン類が必要となります。クーポン類の提出がない場合には、旅行代金の払戻しができないことがあります。
(4) For refunds of coupons or similar items, the coupons or similar items provided must be returned. If the required coupons or similar items are not submitted, a refund of the travel price may not be possible.
18.添乗員Tour Conductors
(1)「添乗員同行」
(1) "Accompanied by a Tour Conductor"
表示コースには、全行程に添乗員が同行いたします。添乗員の行なうサービスの内容は、原則として契約書面に定められた日程を円滑に実施するために必要な業務といたします。旅行中は日程の円滑な実施と安全のため添乗員の指示に従って頂きます。添乗員の業務は原則として8時から20時までとします。また労働基準法の定めからも勤務中、一定の休息時間を適宜取得させていただきます。
For the indicated course, a tour conductor will accompany the group for the entire itinerary. The services provided by the tour conductor are, in principle, limited to the tasks necessary for the smooth implementation of the schedule outlined in the contract documents. During the trip, the customer is required to follow the instructions of the tour conductor for the smooth execution and safety of the itinerary. The tour conductor's working hours will generally be from 8:00 AM to 8:00 PM. Additionally, in accordance with the Labor Standards Act, the tour conductor will be entitled to appropriate rest periods during working hours.
(2)「現地添乗員同行」
(2) "Accompanied by a Local Tour Guide"
表示コースには、原則として旅行目的地の到着から出発まで現地添乗員が同行いたします。現地添乗員の業務は本項(1)における添乗員の業務に準じます。
For the indicated course, a local tour guide will accompany the group from the arrival at the destination to the departure, in principle. The duties of the local tour guide are similar to those of the tour conductor as described in Paragraph (1) above.
(3)「現地係員案内」
(3) "Assisted by Local Staff"
表示コースには、添乗員は同行いたしませんが、現地係員が旅行を円滑にするために必要な業務を行ないます。
For the indicated course, no tour conductor will accompany the group, but local staff will perform the necessary tasks to ensure the smooth operation of the trip.
(4) 個人型プランには、添乗員等は同行いたしません。添乗員等が同行しないご旅行は、お客様ご自身での旅程管理をお願いいたします。お客様が旅行サービスの提供を受けるために必要なクーポン類をお渡しいたしますので、旅行サービスの提供を受けるための手続きはお客様ご自身で行って頂きます。交通機関等のサ-ビス提供の中止やお客様のご都合で急遽ご旅行を取り止めにする場合、取扱販売店に連絡をお願いいたします。尚、取扱販売店が休業日、又は営業時間外で連絡が不可能な場合は、ご自身で、残りのご利用予定のサービス提供機関(ホテル、交通機関等)への取消連絡や取消処理をお願いいたします。取消連絡・取消処理をされなかった場合は、権利放棄したことになり、一切の返金を受けられないことになりますのでご注意ください。
For individual travel plans, no tour conductor will accompany the trip. For trips without a tour conductor, the customer is responsible for managing their own itinerary. ANT will provide the customer with the necessary coupons or vouchers to receive the travel services. The customer must handle the procedures for receiving travel services themselves. In the event of the suspension of services by transport providers or other circumstances such as the customer's decision to cancel the trip unexpectedly, the customer must contact the travel agent where the booking was made. If the travel agent is closed or unavailable outside business hours, the customer is required to contact the service providers (such as hotels, transport services, etc.) directly to cancel or modify the booking. If the customer fails to notify or process the cancellation, they will forfeit their rights, and no refund will be issued.
(5) 現地添乗員が同行しない区間及び現地係員が業務を行なわない区間に いて、悪天候等によってサービス内容の変更を必要とする事由が生じた場合における代替サービスの手配及び必要な手続きは、お客様ご自身で行って頂きます。
In cases where there is no local tour guide accompanying the group or local staff performing duties, and changes to the services are required due to factors such as adverse weather, the customer will be responsible for making arrangements and taking the necessary actions for alternative services.
19.当社の責任Liability of HATO BUS and Exemptions
(1) 当社は募集型企画旅行契約の履行にあたって、当社又は当社が手配を代行
させた者の故意又は過失により、お客様に損害を与えたときは、お客様が被られた損害を賠償いたします。ただし損害発生の翌日から起算して2年以内に当社に対して通知があった場合に限ります。
ANT shall compensate the customer for any damages incurred as a result of ANT’s or its agent's intentional acts or negligence in the performance of a package tour contract. However, ANT's liability is limited to damages reported to ANT within two years from the day following the occurrence of the damage.
(2) お客様が次に例示するような事由により、損害を被られた場合におきまし
ては、当社は原則として本項(1)の責任を負いません。
ANT shall not be liable for damages incurred by the customer in the following cases:
【1】天災地変、戦乱、暴動又はこれらのために生じる旅行日程の変更もしくは旅行の中止
Natural disasters, war, riots, or changes to the travel itinerary or trip cancellations caused by such events.
【2】運送・宿泊機関等の事故、火災により発生する損害
Damages resulting from accidents, fires, or other incidents involving transportation, accommodation, or other service providers.
【3】運送・宿泊機関等のサービス提供の中止又はこれらのために生じる旅行日程の変更もしくは旅行の中止
Suspension of services by transportation or accommodation providers or changes to the travel itinerary or trip cancellations caused by such service suspensions.
【4】官公署の命令、伝染病による隔離又はこれらによって生じる旅行日程の変更、旅行の中止
Orders from governmental authorities, quarantine due to infectious diseases, or changes to the travel itinerary or trip cancellations caused by such orders or quarantine.
【5】自由行動中の事故
Accidents occurring during free-time activities.
【6】食中毒
Food poisoning.
【7】盗難
Theft.
【8】運送機関の遅延・不通・スケジュール変更・経路変更など又はこれらによって生じる旅行日程の変更・目的地滞在時間の短縮
Delays, cancellations, changes in schedules, or route changes by transportation providers, or changes to the travel itinerary or shortened stay at the destination caused by such delays or changes.
(3) 手荷物について生じた本項(1)の損害につきましては、本項(1)のお客様からの損害通知期間規定にかかわらず損害発生の翌日から起算して14日以内に当社に対して申し出があった場合に限り、賠償いたします。ただし、損害額の如何にかかわらず当社が行う賠償額はお1人あたり最高15万円まで(当社に故意又は重大な過失がある場合を除きます。)といたします。
Regarding damages to luggage, ANT will compensate for damages reported within 14 days from the day following the occurrence of the damage, irrespective of the notice period stipulated in Paragraph (1) above. However, the compensation will be limited to a maximum of ¥150,000 per customer, regardless of the amount of damage, unless ANT's actions were intentional or involved gross negligence.
(4) 手配代行者とは、お客様に提供する運送・宿泊機関等の旅行サービス提供機関(航空機・鉄道・バス・ホテル・レストラン等)の手配を当社に代わって手配する者をいいます。なお、運送・宿泊機関等の旅行サービス提供機関(航空・鉄道・バス・ホテル・レストラン等)の故意または過失により、お客様に損害が発生したときは、当該旅行サービス提供機関の責任となります。
A third-party arranger refers to entities or persons who arrange travel services, such as transportation and accommodation (e.g., airlines, railways, buses, hotels, restaurants), on behalf of ANT. In the case of damages incurred by the customer due to intentional acts or negligence by the transportation, accommodation, or other service providers (e.g., airlines, railways, buses, hotels, restaurants), the responsibility for such damages will lie with the relevant service providers.
20.特別補償Special Indemnifications
(1) 当社は前項(1)の当社の責任が生じるか否かを問わず、当社約款特別補償規程により、お客様が募集型企画旅行参加中に偶然かつ急激な外来の事故により、その生命、身体に被られた一定の損害につきましては死亡補償金(1500万円)・後遺障害補償金(1500万円を上限)・入院見舞金(2万円~20万円)及び通院見舞金(1万円~5万円)を、また手荷物に対する損害につきましては損害補償金(手荷物1個又は1対あたり10万円を上限、1募集型企画旅行お客様1名あたり15万円を上限とします。)を支払います。なお、手荷物の損害に対して保険金を支払うべき保険契約がある場合は、当社は、当社が支払うべき損害補償金の額を減額することがあります。
Regardless of whether ANT is liable under the preceding paragraph (1), ANT will provide compensation for certain damages incurred by the customer’s life or body during participation in a package tour, caused by a sudden and unforeseen external accident. This includes:
・Death compensation (up to ¥15,000,000)
・Permanent disability compensation (up to ¥15,000,000)
・Hospitalization allowance (ranging from ¥20,000 to ¥200,000)
・Outpatient allowance (ranging from ¥10,000 to ¥50,000)
Additionally, for damage to luggage, ANT will provide compensation for loss or damage to luggage (up to ¥100,000 per i tem or pair of items, with a maximum of ¥150,000 per customer per package tour). If there is an insurance policy that covers the damage to luggage, ANT may reduce the amount of compensation it pays accordingly.
(2) 本項(1)にかかわらず、当社の手配による募集型企画旅行に含まれる旅行サービスの提供が一切行われない日については、その旨ホームページ、パンフレットに明示した場合に限り、当該募集型企画旅行参加中とはいたしません。
Notwithstanding the provisions of Paragraph (1), if no travel services included in the package tour are provided on certain days, ANT will not consider the customer to be participating in the package tour for those days, provided that such information is clearly stated on the website or in the brochure.
(3) お客様が募集型企画旅行参加中に被られた損害が、お客様の故意、酒酔い運転、疾病等のほか、募集型企画旅行に含まれない場合で、自由行動中の山岳登はん(ピッケル、アイゼン、ザイル、ハンマー等の登山用具を使用するもの)、リュージュ、ボブスレー、 スカイダイビング、ハンググライダー搭乗、超軽量動力機(モーターハンググライダー、マイクロライト機、ウルトラライト機等)搭乗、ジャイロプレーン搭乗その他これらに類する危険な運動中の事故によるものであるときは、当社は本項(1)の補償金及び見舞金を支払いません。ただし、当該運動が募集型企画旅行日程に含まれているときは、この限りではありません。
If the customer suffers damages during the package tour due to their own intentional actions, driving under the influence of alcohol, illness, or other circumstances, or if the damages occur during activities not included in the package tour itinerary (such as mountain climbing with specialized equipment like pickaxes, crampons, ropes, or hammers; luge, bobsledding, skydiving, hang-gliding, ultralight motorized aircraft, gyroplanes, or other similar hazardous activities), ANT will not provide compensation or allowances as stipulated in Paragraph (1). However, this exclusion does not apply if such activities are included in the tour itinerary.
(4) 当社は、現金、有価証券、クレジットカード、クーポン券、航空券、パスポート、免許証、査証、預金証書・貯金証書(通帳及び現金支払機用カードを含みます。)、各種データその他これらに準ずるもの、コンタクトレンズ等の当社約款に定められている補償対象除外品については、損害補償金を支払いません。
ANT will not provide compensation for damages to cash, securities, credit cards, coupons, airline tickets, passports, driver’s licenses, visas, deposit certificates, savings books (including ATM cards), various data or items of similar nature, contact lenses, or other items excluded from coverage under the terms and conditions of the contract.
(5) 当社が本項(1)に基づく補償金支払い義務と前項により損害賠償義務を重ねて負う場合であっても、一方の義務が履行されたときはその金額の限度において補償金支払義務・損害賠償義務とも履行されたものといたします。
Even if ANT incurs both a compensation payment obligation under Paragraph (1) and a damage compensation obligation under the preceding paragraph, the fulfillment of one obligation will be deemed as fulfilling both obligations up to the amount of the respective limit.
21.お客様の責任Liability of Client
(1) お客様の故意、過失、法令、公序良俗に反する行為、もしくはお客様が当社約款の規定を守らないことにより当社が損害を受けた場合は、当社はお客様から損害の賠償を申し受けます。
If ANT suffers damages due to the customer's intentional acts, negligence, actions in violation of laws or public order and morals, or failure to comply with the terms and conditions of the contract, ANT reserves the right to claim compensation for such damages from the customer.
(2) お客様は、募集型企画旅行契約を締結するに際しては、当社から提供された情報を活用し、お客様の権利義務その他の募集型企画旅行契約の内容について理解するよう努めなければなりません。
When entering into a package tour contract, the customer must make efforts to understand their rights, obligations, and the contents of the package tour contract, using the information provided by ANT.
(3) お客様は、旅行開始後において、契約書面に記載された旅行サービスを円滑に受領するため、万が一契約書面と異なる旅行サービスが提供されたと認識したときは、旅行地において速やかにその旨を添乗員、斡旋員、現地ガイド、当該旅行サービス提供機関又はお申込店に申し出なければなりません。
After the start of the trip, if the customer recognizes that the travel services provided differ from those specified in the contract, the customer must immediately report this to the tour conductor, agent, local guide, service provider, or the travel agency where the booking was made in order to facilitate the smooth provision of the services as outlined in the contract.
(4) 当社は、旅行中のお客様が、疾病、傷害等により保護を要する状態にあると認めたときは、必要な措置を講ずることがあります。この場合において、これが当社の責に帰すべき事由によるものでないときは、当該措置に要した費用はお客様の負担とし、お客様は当該費用を当社が指定する期日までに当社の指定する方法で支払わなければなりません。
If ANT determines that the customer requires assistance due to illness, injury, or any other condition during the trip, ANT may take necessary actions. If such actions are not due to ANT's fault, the customer will bear the costs incurred for those actions. The customer must pay these costs to ANT by the designated date and in the manner specified by ANT.
(5) クーポン券類紛失の場合、当該クーポン券類の再発行に伴う運送機関の運賃・料金はお客様のご負担となります。この場合の運賃・料金は、運送機関が定める金額とします。
In the event of the loss of coupons or similar documents, the customer will bear the cost of reissuing the coupons, including the transportation fees or charges set by the transportation provider. These fees will be in accordance with the amounts established by the transportation provider.
22.オプショナルツアー又は情報提供 Optional Tours and Information Provision
(1) 当社の募集型企画旅行参加中のお客様を対象として、別途の参加料金を収受して当社が企画・実施する募集型企画旅行(以下「当社オプショナルツアー」といいます。)の第20項(特別補償)の適用については、当社は、主たる募集型企画旅行契約の内容の一部として取り扱います。当社オプショナルツアーは、ホームページ、パンフレット等で「企画者:当社」と明示します。
During the customer’s participation in a package tour organized by ANT, if the customer participates in an optional tour planned and operated by ANT for an additional fee (hereinafter referred to as "ANT Optional Tour"), the provisions of Article 20 (Special Compensation) will apply as part of the main package tour contract. ANT Optional Tours will be clearly identified as "Organizer: ANT" on the website, brochure, or other materials.
(2) オプショナルツアーの運行事業者が当社以外である旨をホームページ、パンフレットで明示した場合には、当社は、当該オプショナルツアー参加中にお客様に発生した第20項(特別補償)で規定する損害に対しては、同項の規定に基づき補償金又は見舞金を支払います(但し、当該オプショナルツアーのご利用日が主たる募集型企画旅行の「無手配日」であり、かつ、その旨ホームページ、パンフレット又は確定書面にて記載した場合を除きます。)。また、当該オプショナルツアーの運行事業者の責任及びお客様の責任は、すべて、当該運行事業者の定めに拠ります。
If the operator of an optional tour is not ANT and this is clearly stated on the website, brochure, or other materials, ANT will provide compensation or an allowance in accordance with the provisions of Article 20 (Special Compensation) for any damages incurred by the customer during participation in the optional tour (unless the day of participation in the optional tour is a "non-arranged day" for the main package tour, and this is clearly stated on the website, brochure, or in the confirmed documents). Furthermore, the responsibility of the operator of the optional tour and the customer’s responsibility will be governed by the terms and conditions set by the operator of the optional tour.
(3) 当社は、ホームページ、パンフレット等で「単なる情報提供」として可能なスポーツ等を記載した場合は、その旨を明示します。この場合、当該可能なスポーツ等に参加中にお客様に発生した損害に対しては、当社は第20項の特別補償規程は適用します(但し、当該オプショナルツアーのご利用日が主たる募集型企画旅行の「無手配日」であり、かつ、その旨ホームページ、パンフレット又は確定書面にて記載した場合を除きます。)が、それ以外の責任を負いません。
If ANT lists certain sports or activities as "information provision only" on the website, brochure, or other materials, it will be clearly stated as such. In this case, the provisions of Article 20 (Special Compensation) will apply to any damages incurred by the customer during participation in the listed sports or activities (unless the day of participation in the optional tour is a "non-arranged day" for the main package tour, and this is clearly stated on the website, brochure, or in the confirmed documents). However, ANT will not be liable for any other responsibility beyond the scope of the special compensation provisions.
23.旅程保証Itinerary Booking Guarantee
(1) 当社は、次表左欄に掲げる契約内容の重要な変更が生じた場合(ただし次の【1】・【2】・【3】で規定する変更を除きます。)は、第7項で定める「旅行代金」に次表右欄に記載する率を乗じて得た額の変更補償金を旅行終了日の翌日から起算して30日以内にお客様に支払います。ただし、当該変更について当社に第19項(1)の規定に基づく責任が発生することが明らかな場合には、変更補償金としてではなく、損害賠償金の全部又は一部として支払います。
If a significant change occurs in the contract contents listed in the left column of the table below (except for the changes specified in items [1], [2], and [3] below), ANT will pay the customer compensation for the change, which is calculated by multiplying the "travel price" as specified in Article 7 by the rate listed in the right column of the table. This compensation will be paid within 30 days from the day following the end of the trip. However, if it is clear that ANT is liable under the provisions of Article 19(1) for the change, the compensation will not be paid as change compensation, but instead will be paid as full or partial damages.
【1】 次に掲げる事由による変更の場合は、当社は変更補償金を支払いません。(ただし、サービスの提供が行われているにもかかわらず運送・宿泊機関等の座席・部屋その他の諸設備の不足(いわゆるオーバーブッキング)が発生したことによる変更の場合は変更補償金を支払います。)
The following changes will not be eligible for compensation. (However, if a change occurs due to a shortage of seats, rooms, or other facilities despite the provision of services, such as overbooking by the transportation or accommodation provider, change compensation will be paid.)
ア.旅行日程に支障をもたらす悪天候、天災地変 イ.戦乱 ウ.暴動 エ.官公署の命令 オ.欠航、不通、休業等運送・宿泊機関等の旅行サービス提供の中止 カ.遅延、運送スケジュールの変更等当初の運行計画によらない運送サービスの提供 キ.旅行参加者の生命又は身体の安全確保のため必要な措置
a. Changes caused by adverse weather, natural disasters, or force majeure events that affect the travel schedule.
b. War.
c. Civil unrest or riots.
d. Orders from government authorities.
e. Cancellations, suspensions, or interruptions in the provision of transportation or accommodation services, such as canceled flights or transportation disruptions.
f. Delays or changes to the original transportation schedule, or the provision of transportation services that do not follow the original plan.
g. Necessary measures taken to ensure the safety of the traveler’s life or health.
【2】 第15項及び第16項の規定に基づき旅行契約が解除されたときの当該解除された部分に係る変更の場合、当社は変更補償金を支払いません。
In cases where the contract is canceled and the part of the travel affected by the cancellation is changed, ANT will not pay change compensation.
【3】 ホームページ、パンフレットに記載した旅行サービスの提供を受ける順序が変更になった場合でも、旅行中に当該旅行サービスの提供を受けることができた場合においては、当社は変更補償金を支払いません。
If there is a change in the order of travel services to be provided, but the customer is still able to receive the travel service during the trip, ANT will not pay change compensation.
(2) 本項(1)の規定にかかわらず、当社がひとつの旅行契約に基づき支払う変更補償金の額は、第7項で定める「旅行代金」に15%を乗じて得た額を上限とします。またひとつの旅行契約に基づき支払う変更補償金の額がおひとり様につき1,000円未満であるときは、当社は変更補償金を支払いません。
Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the maximum amount of compensation ANT will pay for any one travel contract is limited to 15% of the "travel price" as specified in Article 7. Furthermore, if the amount of change compensation to be paid under a single travel contract is less than 1,000 yen per person, ANT will not pay change compensation.
(3) 当社はお客様の同意を得て金銭による変更補償金・損害賠償金の支払いに替え、これと相応の物品サービスの提供をもって補償を行なうことがあります。
ANT may, with the customer’s consent, substitute the payment of monetary compensation or damages with the provision of goods or services of equivalent value as compensation.
当社が変更補償金を支払う変更 |
旅行開始日の前日までにお客様に通知した場合 |
旅行開始日以降にお客様に通知した場合 |
【1】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した旅行開始日又は旅行終了日の変更 |
1.5% |
3.0% |
【2】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した入場する観光地又は観光施設(レストランを含みます。)その他の旅行の目的地の変更 |
1.0% |
2.0% |
【3】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した運送機関の等級又は設備のより低い料金のものへの変更(変更後の等級及び設備の料金の合計額がホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した等級及び設備のそれを下回った場合に限ります。) |
1.0% |
2.0% |
【4】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した運送機関の種類又は会社名の変更 |
1.0% |
2.0% |
【5】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した本邦内の旅行開始地たる空港又は旅行終了地たる空港の異なる便への変更 |
1.0% |
2.0% |
【6】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した本邦内と本邦外との間における直行便の乗継便又は経由便への変更 |
1.0% |
2.0% |
【7】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した宿泊機関の種類又は名称の変更(当社が宿泊機関の等級を定めている場合であって、変更後の宿泊機関の等級が契約書面に記載した宿泊機関の等級を上回った場合を除きます。) |
1.0% |
2.0% |
【8】ホームページ、パンフレット又は確定書面に記載した宿泊機関の客室の種類、設備又は景観その他の客室条件の変更 |
1.0% |
2.0% |
【9】上記【1】~【8】に掲げる変更のうち募集ホームページ、パンフレット又は確定書面のツアー・タイトル中に記載があった事項の変更 |
2.5% |
5.0% |
注1:ホームページ、パンフレットの記載内容と確定書面の記載内容との間又は確定書面の記載内容と実際に提供された旅行サービスの内容との間に変更が生じたときは、それぞれの変更につき1件として取り扱います。 注2:【9】に掲げる変更については、【1】~【8】の料率を適用せず、【9】の料率を適用します。 注3:1件とは、運送機関の場合1乗車船毎に、宿泊機関の場合1泊毎に、その他の旅行サービスの場合1該当事項毎に1件とします。 注4:【4】【7】【8】に掲げる変更が1乗車船又は1泊の中で複数生じた場合であっても、1乗車船又は1泊につき1変更として取り扱います。 注5:【3】【4】に掲げる運送機関が宿泊設備の利用を伴う場合、1泊につき1件として取扱います。 注6:【4】運送機関の会社名の変更、【7】宿泊機関の名称の変更については、運送・宿泊機関そのものの変更に伴うものをいいます。 注7:【4】運送機関の会社名の変更については、等級又は設備のより高いものへの変更を伴う場合には適用しません。 注8:【7】宿泊機関の等級は、旅行契約締結の時点で契約書面に記載しているリスト、若しくは当社のウェブページで閲覧に供しているリストによります。 |
24.通信契約による旅行条件Correspondence Contract
当社らは、当社又は受託旅行業者が提携するクレジットカード会社(以下「提携会社」のカード会員(以下「会員」といいます。)より「会員の署名なくして旅行代金や取消料等の支払いを受ける」こと(以下「通信契約」といいます。)を条件に旅行のお申し込みを受ける場合があります。通信契約の旅行条件は通常の旅行条件と、以下の点で異なります。(受託旅行業者により当該取扱ができない場合があります。また取扱可能なカードの種類も受託旅行業者により異なります。)
ANT and the travel agents contracted with ANT may accept travel bookings under the condition that payments for the travel expenses or cancellation fees (hereinafter referred to as "Travel Payments") are received from the card members (hereinafter referred to as "Members") of credit card companies partnered with ANT or the contracted travel agents (hereinafter referred to as "Partner Companies") without the signature of the Member (hereinafter referred to as "Remote Agreement"). The terms of the Remote Agreement differ from the usual terms of the travel agreement in the following respects. (Please note that certain contracted travel agents may not handle such transactions. Additionally, the types of credit cards accepted may vary depending on the travel agent.)
(1) 本項でいう「カード利用日」とは、会員及び当社が旅行契約に基づく旅行代金等の支払い又は払戻し債務を履行すべき日をいいます。
(1) The term "Card Utilization Date" as used in this clause refers to the date on which the Member and ANT are required to fulfill the payment or refund obligations related to the travel expenses under the travel agreement.
(2) 申し込みに際し、「会員番号(クレジットカード番号)」、「カード有効期限」等を当社らに通知していただきます。
(2) At the time of booking, the Member must provide ANT with their "Member Number (Credit Card Number)" and "Card Expiration Date" and other necessary information.
(3) 通信契約による旅行契約は、当社らの旅行契約の締結を承諾する旨の通知がお客様に到達したときに成立するものとします。
(3) A travel agreement under the Remote Agreement shall be deemed to be concluded when ANT sends a notice confirming the acceptance of the travel agreement to the customer, and such notice is received by the customer.
(4) 当社らは提携会社のカードにより所定の伝票への会員の署名なくして「ホームページ、パンフレットに記載する金額の旅行代金」又は「第14項に定める取消料」の支払いを受けます。この場合、旅行代金のカード利用日は「契約成立日」とします。
(4) ANT may accept payment of the "travel expenses" as stated on the website or brochure, or the "cancellation fees" as stipulated in Section 14, from the Member using the Partner Company’s credit card without the Member's signature on the prescribed transaction slip. In such cases, the "Card Utilization Date" for the travel expenses will be the "Contract Conclusion Date."
(5) 契約解除のお申し出があった場合、当社らは旅行代金から取消料を差し引いた額を解除の申し出のあった日の翌日から起算して7日以内(減額又は旅行開始後の解除の場合は、30日以内)をカード利用日として払い戻します。
(5) In the event of a request for cancellation, ANT shall refund the amount of the travel expenses minus the cancellation fees, with the "Card Utilization Date" being set as the date occurring within 7 days from the day following the cancellation request (or 30 days in the case of a reduction in the travel fee or cancellation after the commencement of the trip).
(6) 与信等の理由により会員のお申し出のクレジットカードでのお支払いができない場合、当社らは通信契約を解除し、当社らが別途指定する期日までに現金にて旅行代金を支払いいただきます。当該期日までに、お支払いいただけない場合は14項(1)の取消料と同額の違約料を申し受けます。
(6) In the event that payment cannot be made via the Member’s credit card due to credit or other reasons, ANT may terminate the Remote Agreement and require the Member to pay the travel expenses in cash by a separate deadline designated by ANT. If the payment is not made by the specified deadline, ANT shall impose a penalty equivalent to the cancellation fee under Section 14(1).
25.国内旅行保険への加入についてRecommendation for Domestic Travel Insurance
ご旅行中、けがをした場合、多額の治療費、移送費等がかかることがあります。また、事故の場合、加害者への損害賠償請求や賠償金の回収が大変困難である場合があります。これらを担保するため、お客様ご自身で充分な額の国内旅行保険に加入されることをお勧めします。国内旅行保険については、お申込の販売員にお問合せください。
In the event of an injury during your trip, you may incur substantial medical treatment, transportation, and other related expenses. Additionally, in the case of an accident, it may be extremely difficult to claim compensation from the responsible party or recover damages. To mitigate these risks, we strongly recommend that you personally subscribe to adequate domestic travel insurance. For information regarding domestic travel insurance, please contact the sales representative from whom you made your booking.
26.個人情報の取扱いPrivacy Policies
(1) 当社らは、旅行申込みの受付に際し、所定の項目についてお客様の個人情報を取得いたします。お客様が当社にご提供いただく個人情報の項目をご自分で選択することはお客様の任意ですが、全部または一部の個人情報を提供いただけない場合であって、お客様との連絡、あるいは旅行サービスの手配及びそれらのサービス受領のために必要な手続きがとれない場合、お客様のお申込、ご依頼をお引受できないことがあります。
(1) ANT may collect personal information from customers for the specified items when accepting travel bookings. The provision of personal information by the customer is voluntary, but if the customer fails to provide all or part of the required personal information, and as a result, ANT is unable to complete the necessary procedures for communication, arranging travel services, or receiving those services, ANT may not be able to accept the customer’s booking or request.
取得した個人情報は当社営業所、または受託営業所の(総合)旅行業務取扱管理者が個人情報管理者を代理してご対応いたします。
The personal information collected will be managed by ANT's branch office or the travel service agent handling the booking, with the designated travel industry manager acting as the personal data administrator.
(2) 当社らは、前号により取得した個人情報について、お客様との連絡のために利用させていただくほか、お客様がお申込みいただいた旅行において旅行サービスの手配及びそれらのサービスの受領のための手続きに必要な範囲内、当社の旅行契約上の責任、事故時の費用等を担保する保険の手続き上必要な範囲内、並びに旅行先の土産品店でのお客様のお買い物等の便宜のために必要な範囲内でお申込みいただいたパンフレット及び第5項(2)の最終旅程表に記載された運送機関・宿泊機関等及び保険会社、土産品店に対し、前号により取得した個人情報及び搭乗される航空便名に係る個人データを、予め電子的方法等で送付することにより提供いたします。その他、当社らは、①当社ら及び当社らの提携する企業の商品やサービス、キャンペーンのご案内、②旅行参加後のご意見やご感想の提供のお願い、③アンケートのお願い、④特典サービスの提供、⑤統計資料の作成に、お客様の個人情報を利用させていただくことがあります。
(2) ANT will use the personal information obtained in the previous paragraph for communication with the customer, and to the extent necessary for arranging travel services and the procedures required to receive those services in relation to the travel booked. This includes, but is not limited to, processes related to ANT’s contractual obligations, insurance procedures to cover responsibilities, costs related to accidents, and convenience for shopping at souvenir shops at the travel destination. ANT may provide this personal information to transport companies, accommodation facilities, insurance companies, and souvenir shops as listed in the brochures or final itineraries, via electronic means or other methods in advance. Additionally, ANT may use the personal information for: (i) sending information on products, services, and campaigns offered by ANT and its partner companies, (ii) requesting feedback after the trip, (iii) conducting surveys, (iv) offering special services, and (v) creating statistical data.
(3) 当社らは、旅行中に疾病・事故等があった場合に備え、お客様の旅行中の連絡先の方の個人情報をお伺いしています。この個人情報は、お客様に疾病等があった場合で連絡先の方へ連絡の必要があると当社が認めた場合に使用させていただきます。お客様は、連絡先の方の個人情報を当社らに提供することについて連絡先の方の同意を得るものとします。
(3) In case of illness or accident during the trip, ANT may ask for the personal information of the customer's emergency contact. This information will be used only if ANT deems it necessary to contact the emergency contact in the event of the customer’s illness or other emergency. The customer is responsible for obtaining the consent of their emergency contact prior to providing their personal information to ANT.
(4) 当社は、手配代行業務、旅行添乗業務、空港等でのあっ旋サービス業務等において、本項(1)により取得した個人情報を取扱う業務の一部または全部を他社へ委託することがあります。この場合、当社は当該委託先企業を当社基準により選定し、秘密保持に関する契約を交わした上で個人情報を預託いたします。
(4) ANT may outsource some or all of the services related to the handling of personal information obtained under this section, such as booking agency services, tour escort services, or airport assistance services, to third-party companies. In such cases, ANT will select the third-party service providers based on ANT's standards and will enter into a confidentiality agreement with them before entrusting the personal information.
(5) 当社は、当社が保有するお客様個人データのうち、氏名、住所、電話番号又はメールアドレスなどのお客様への連絡にあたり必要となる最小限の範囲のものについて、当社のグループ企業との間で共同して利用させていただきます。当該グループ企業は、それぞれの企業の営業案内、お客様のお申込の簡素化、催し物内容等のご案内、ご購入いただいた商品の発送のために、これを利用させていただくことがあります。なお、お客様の個人データの開示・訂正・削除のお申出窓口、お客様の個人データを共同利用する当社グループ企業の名称及び個人データの管理を行っている当社グループ企業については、アルピコホールディングス株式会社のホームページ(https://www.alpico.co.jp/)をご参照ください。
(5) ANT may share certain personal data, such as the customer’s name, address, phone number, or email address, with its group companies to the minimum extent necessary for contacting the customer. These group companies may use the information for purposes such as promoting their services, simplifying customer bookings, providing information about events, and shipping products purchased by the customer. For details regarding how to request the disclosure, correction, deletion, or suspension of the customer’s personal data, or to inquire about the group companies involved in the shared use of personal data, please refer to Alpico Holdings Co., Ltd.'s website (https://www.alpico.co.jp/).
(6) 当社は、お客様より利用目的の通知、開示、訂正、追加、削除、利用停止、消去、第三者提供の記録の請求があった際には、速やかに対応するものとします。
(6) ANT will respond promptly to any requests from the customer regarding the notification of the purpose of use, disclosure, correction, addition, deletion, suspension of use, deletion, or a record of third-party provision of their personal data.
27.旅行条件・旅行代金の基準Standard of Tour Conditions and Fares
本旅行条件の基準日と旅行代金の基準日については、ホームページ、パンフレットに明示した日となります。
The reference date for these travel conditions and the reference date for the travel price shall be the date specified on the website and in the brochure.
28.その他Others
(1) お客様が個人的な案内・買物等を添乗員等に依頼された場合のそれに伴う諸費用、お客様の怪我、疾病等の発生に伴う諸費用、お客様の不注意による荷物紛失・忘れ物回収に伴う諸費用、別行動手配に要した諸費用が生じたときには、それらの費用はお客様にご負担いただきます。
(1) If the customer requests personal assistance, shopping, or other services from the tour leader or other personnel, any associated expenses, as well as costs arising from the customer’s injury, illness, lost luggage, forgotten items, or expenses incurred due to independent arrangements made by the customer, shall be borne by the customer.
(2) お客様のご便宜をはかるため土産物店にご案内することがありますが、お買い物に際しましては、お客様の責任で購入していただきます。当社では、商 品の交換や返品等のお手伝いはいたしかねます。
(2) While the customer may be guided to souvenir shops for convenience, all purchases made there are the customer's sole responsibility. ANT will not assist with the exchange or return of products.
(3) お客様が、航空会社が任意で搭乗予定便以外の航空機に搭乗することをお客様に依頼する制度(フレックストラベラー制度)に同意をし、当社が手配した航空機以外に搭乗される場合は、当社の手配債務・旅程管理債務は履行されたとし、また、当該変更部分に関わる旅程保証責任・特別補償責任は免責となりますので、ご了承ください。
(3) If the customer agrees to the airline’s optional program to board a flight other than the scheduled flight (Flex Traveler Program) and chooses to board a different aircraft, ANT's obligations regarding travel arrangements and itinerary management will be considered fulfilled, and ANT will be exempt from any responsibility for itinerary guarantees and special compensation related to such changes.
(4) 当社はいかなる場合も旅行の再実施はいたしません。
(4) ANT will not re-implement any trip under any circumstances.
(5) 当社らの募集型企画旅行にご参加いただくことにより、航空会社のマイレージサービスを受けられる場合がありますが、同サービスに関わるお問合せ、登録等はお客様ご自身で当該航空会社へ行なっていただきます。また、利用航空会社の変更により、同サービスの条件に変更が生じた場合でも、第19項(1)及び第23項(1)の責任を負いません。
(5) Customers participating in ANT's package tours may be eligible for mileage services from the airline. However, inquiries and registration for such services must be made directly by the customer with the airline. ANT will not be responsible for any changes to the terms of the mileage service due to changes in the airline, nor for any other related issues as stated in Section 19(1) and Section 23(1).
この旅行条件書は令和4年3月の基準に基づきます。
This travel condition document is based on the standards set in March 2022.
(更新日:令和4年3月7日)